Chinese
American literature is a relatively new area of study that can be dated from
the publication of the first anthologies of Asian American literature in the
1970s. During the period 1882 to 1948 strict immigration laws explicitly
prohibited Chinese immigration to the United States in any significant numbers.
Consequently, it is not until the post-war period that Chinese American
literature began to appear as a major genre within American literature. Even
so, at first Chinese American literature was subsumed under the heading of
ÒAsian American literatureÓ and was not clearly distinguished from works by
writers of Japanese American and Korean American ancestry. Early collections
such as Asian American Authors (1972), edited by Kai-yu Hsu and Helen
Palubinskas, and David Hsin-fu WandÕs Asian-American
Heritage: An Anthology of Prose and Poetry (1974) brought Asian
American literary texts together to form a new category of literature. Within
these anthologies the clustering of Chinese American authors made obvious
relationships among the texts that united them into a Chinese American literary
tradition. However, Chinese American creative writing predates these
anthologies by almost a century. In 1887 Yan Phou Lee, a Chinese student who
graduated from Yale in 1897, published the first English-language book in
America: When I Was a Boy in China. This autobiographical work, while it
was published in the United States, represented only the authorÕs experiences
in China and neglected his years lived in America. Thus, the book itself may be
classified as a work of Chinese American literature but its content is Chinese
rather than American. The first literary texts written in English and published
in America for an American readership date from the late-nineteenth century.
There is some uncertainty as to exactly when the first Chinese American
literary text was produced because the relationship between the two key terms
in the definition – ÒChineseÓ and ÒAmericanÓ – remains uncertain.
The ÒChinesenessÓ of this body of literature is usually defined according
to the ethnicity of the author, rather than Chinese literary subjects or
settings. The distinction between Chinese and Chinese American depends in part
upon the language in which literary texts are written; generally, Chinese texts
are expressed in Chinese while Chinese American texts are created in English.
However, there is a body of ÒimmigrantÓ writing which is composed in Chinese
but was written in America. Poetry was quite literally written in
America in the case of Chinese immigrants detained at the Angel Island
immigration center in San Francisco Bay at the beginning of the twentieth
century, who carved into the wooden walls of their barracks poems that
expressed their loneliness and bitterness at the harsh reception they had
received in the United States. These poems were written in Chinese and were
translated only in the 1970s by Him Mark Lai, Genny Lim, and Judy Yung for publication
as Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island,
1910-1940 (1980). The writer often held up as the first Chinese American
writer, Edith Maude Eaton who published under the pseudonym of Sui Sin Far, was
actually Eurasian, born of an English father and a Chinese mother. During the
decade of the 1880s her essays, stories and works of journalism first appeared;
her short story ÒThe GamblersÓ was published in February 1896 in the journal The
Flyleaf, and this story has the distinction of being the first creative
work to represent the experience of the Chinese in North America, written by an
author of Asian descent. These kinds of complications have produced a situation
in which the definition of Chinese American literature remains fluid.
The
editors of one of the most significant early anthologies of Asian American
literature – Frank Chin, Jeffery Paul Chan, Shawn Wong, and Lawson Fusao Inada, who edited Aiiieeeee!
An Anthology of Asian-American Writers (1974) – defined Chinese American
writing according to the cultural sensibility represented by individual
writers. In their introduction, they argued that this sensibility can be
developed only by virtue of being American-born of Asian parents, though they
made some exceptions in order to include in the anthology some writers who were
not born in America but who migrated in their early childhood, when they were
still young enough to become Asian American rather than either Asian or
Caucasian American. The requirement that Chinese American writers must be born
in America excludes from the genre of Chinese American literature writings by
the first generation of immigrants who travelled from China to the United
States and who wrote in Chinese; it also excludes those like Sui Sin Far who was
born in England in 1865 and in 1872, at the age of seven, migrated with her
family to New York, initially, and then to Montreal where the family settled
permanently. Indeed, a writer such as Sui Sin Far may well belong to Chinese
Canadian rather than Chinese American literature, if the latter is to be
closely identified with residency or nativity in the United States.
In
her survey of Chinese American literature, Sau-ling Cynthia Wong observes that
the term ÒChinese AmericanÓ is problematic not only as a term applied to
Chinese Americans, but also as a term of self-description. Early Chinese
immigrants, from the first wave during the Gold Rush of 1848, were subject to
racial stereotypes that cast Chinese American as foreigners who were so
different from white Americans that they could never be assimilated into the
mainstream of American society. Consequently, these immigrants did not think of
themselves as ÒAmericansÓ and instead referred to themselves as huaquiao
meaning Òoverseas Chinese.Ó[1]
In Louis ChuÕs 1961 novel, Eat A Bowl of Tea, the protagonist Ben Loy
travels from New York to his motherÕs village in China to find a wife. He is
considered very eligible by the women in the village because he is an Òoverseas
ChineseÓ or gimshunhock: ÒÕNowadays every girl goes to school,Õ laughed
the matchmaker, Ôbecause she wants to marry a gimshunhock.ÕÓ[2]
He is neither American nor Chinese but occupies a space between the two. The
repeal in 1943 of the Chinese exclusion laws that were introduced in 1882 made
possible Ben LoyÕs visit to China and his return with his bride. Before 1943
immigration restrictions prevented the reunion of married Chinese couples in
America; naturalized American citizens were liable to lose their citizenship if
they married a Chinese spouse; Chinese men who left the United States were
uncertain whether they would be allowed to re-enter, even if they were American
citizens. The main plot of ChuÕs novel, therefore, could not have been
conceived before 1940, though the effect of the immigration laws was
significantly eroded only after 1965 when restrictions were further loosened.
It was in the 1960s and
1970s that the definition of Chinese American as a term to describe a class of
American citizens became the subject of debate. Maxine Hong Kingston has
contributed to this debate her thoughts about the difference between the term
ÒChinese AmericanÓ (without a hyphen) and ÒChinese-American.Ó Commenting on the
racial stereotypes that were invoked by early reviewers of The Woman Warrior,
she reflects, ÒI have been thinking we ought to leave out the hyphen in
ÔChinese-American,Õ because the hyphen gives the word on either side equal
weight, as if linking two nouns. It looks as if a Chinese-American has double
citizenship, which is impossible in todayÕs world. Without the hyphen,
ÔChineseÕ is an adjective and ÔAmericanÕ a noun; a Chinese American is a type
of American.[3] KingstonÕs
observation must be interpreted in the context of the Oriental stereotypes used
by reviewers to describe the nature of her achievement. Her work is not treated
as that of an American author; indeed she complains that reviewers failed to
notice the American setting, idiom, and characterization of The Woman
Warrior. She is treated as an exotic Oriental author, with all that the stereotypical
view of ÒOrientalÓ entails. It is for this reason that Kingston claims a place
within American literature for writers working within a Chinese American
(without the hyphen) literary tradition.
The
shape of the Chinese American literary tradition is profoundly influenced by
the historical and political conditions that have determined the nature of the
Chinese community in America since the mid-nineteenth century. As a consequence of American legal restrictions
upon who could emigrate from China to the United States, two kinds of writers emerged in the nineteenth century.
The distinct kinds of writing they published have produced two sub-traditions
within Chinese American literature which continue to fuel debate about the
ÒtrueÓ character of Chinese American literature. Privileged Christianized
Chinese who traveled to America as scholars, merchants, or diplomats were
exempt from the exclusion laws and were received in the United States with
relative tolerance. However, immigrant peasant laborers who worked in railroad
construction, mining, and on sugar plantations struggled against discrimination
and poverty.
Many factors contributed to the emigration
of Chinese men to America in the mid-nineteenth century. The reparations
imposed upon China by the Treaty of Nanking at the end of the Opium War against
Britain (1840-1842), for instance, led to the introduction of a punitive
taxation regime in Guangdong Province in southern China, which in turn required
that families sell their land in order to pay their tax bill. The economic
situation in southern China deteriorated as the opening of the port of Canton
to foreign trade brought cheap European goods into the region and undermined
local industries which could not compete with the quality and price of European
imports. Bankruptcy was widespread. The violent turmoil of the Taiping
Rebellion (1851-1864) displaced many peasant communities as fighting between
rebels and government forces spread along the Pearl River to Guangdong. It is
not surprising then that the majority of male laborers who traveled to the
United States at this time came from Guangdong Province. Xiao-huang Yin
explains that Ò[u]ntil after World War II, more than 80 percent of the Chinese
immigrants to America were from a region consisting of eight counties in the
Pearl River Delta around Canton.Ó[4]
They were charged with earning sufficient money in the Gold Mountain, as they
termed the United States, to support the families they left behind in China. An
aspect of the Chinese stereotype to which critics such as Frank Chin have
objected is the notion that these early Chinese immigrants were ÒsojournersÓ
– travelers who never intended to settle permanently in America but were
intending to stay only long enough to make their fortunes and then take that
wealth back to China. Chin argues that the establishment of the first community
association or ÒtongÓ in 1851 is evidence of the immigrantsÕ intention to
settle permanently in the United States.[5]
Displacement and relocation were the experience of many Chinese immigrants in
the mid-nineteenth century. Refugees in China, they did not necessarily intend
to return to China from the United States. The first immigrants from China
arrived in California early in 1848 and by the middle of 1852 the official estimate
of Chinese immigrants stood at 12,000. However, the rate of immigration was
such that at that time it was predicted more than 20,000 Chinese would be
living in California by the end of 1852. It was in 1852 the first contract
laborers arrived in Hawaii from China. Substantial Chinatown communities have
since developed in Honolulu, San Francisco, Chicago, Boston, New York and
Seattle. At the end of the twentieth century, it is estimated that the
population of SeattleÕs Chinatown is more than 2,000; San FranciscoÕs Chinatown
numbers more than 14,000; and the population of the largest Chinatown in the
United States, in New York City, is more than 100,000.
Little
written record has been left by these early immigrant laborers; the early
history of Chinese American literature is disproportionately influenced by the
few educated Chinese who were able to travel to the United States after 1882
when the first of the Chinese Exclusion laws were enacted. Yan Phou Lee, the
author of When I Was a Boy in
China, mentioned above, was one of these writers. Like him, many of the
Chinese in America in the late nineteenth century were Christian – some
were even sent from China by Christian missionary organizations to study in
America – and all reacted to the anti-Chinese prejudice they encountered
in the United States by writing autobiographical texts explaining the true
nature of life in China. These early Chinese American autobiographies gave rise
to a tradition of autobiographical writing to which later writers such as Jade
Snow Wong and Maxine Hong Kingston notably contributed. Amy Ling describes the
conditions that produced this situation:
The large number of books by diplomats, students, and
travelers is easily explained by a brief look at the history of the Chinese in
the United States. The earliest immigrants were drawn in the late 1840s by the
discovery of gold in California. In the 1860s Chinese laborers, hardworking and
cheap, were imported by the thousands to complete the difficult western portion
of the transcontinental railroad; these men remained in America in sufficient
numbers to be a glut on the labor market. Subsequently, laws were passed
prohibiting them from owning land and from working at nearly everything except
employment that white men disdained — women's work —hence the
tradition of Chinese restaurants and laundries. Still, anti-Chinese sentiments
rose to such a fever pitch in the 1870s and 1880s that the Chinese Exclusion
Act was passed in 1882 and renewed repeatedly until 1943. Since this act prohibited
immigration by all Chinese except a small number of diplomats, businessmen,
professors, and students, the earliest books, of course, were written by these
people and their children, or, in other words, by Christianized upper-class
Chinese. My Life in China and America
(1909) by Yung Wing, the first Chinese to graduate from an American
university (Yale, class of 1854) is one of these works. Lin Yutang, his
daughters Adet and Anor (Anor has published six fine novels), Mai Mai Sze,
Helena Kuo, Hazel Lin — all belong to this category. Their backgrounds
are Chinese, as are often the settings of their books; however, their theme of
straddling two cultures finds a resonance today in the work of American-born
Chinese Americans Maxine Hong Kingston and playwrights Frank Chin and David
Henry Hwang.[6]
It is to this tradition of Chinese
American writing that Frank Chin has vociferously objected. In the introduction
to The Big Aiiieeeee! An
Anthology of Chinese American and Japanese American Literature, Chin and his
co-editors explain their vision of two kinds of Chinese American literature:
the ÒrealÓ and the Òfake.Ó ÒFakeÓ Chinese American literature belongs to the
Christianized autobiographical tradition:
Every Chinese American book ever published in
the United States by a major publisher has been a Christian autobiography or
autobiographical novel. Yung WingÕs My Life in China and America (1909:
Henry Holt); Leong Gor YunÕs Chinatown Inside Out (1936: Barrows
Mussey); Pardee LoweÕs Father and Glorious Descendant (1943: Little,
Brown); Jade Snow WongÕs Fifth Chinese Daughter (1950: Little, Brown);
Virginia LeeÕs The House That Tai-Ming Built (1963: Macmillan); Chuang
HuaÕs Crossing (1968: Dial Press); Betty Lee SungÕs autobiographical
pseudo-sociological Mountain of Gold (1972: Macmillan); Maxine Hong
KingstonÕs The Woman Warrior (1976: Alfred K. Knopf), China Men
(1980: Knopf), and Tripmaster Monkey (1989: Knopf); and Amy TanÕs The
Joy Luck Club (1989: G. P. Putnam) all tell the story that Will Irwin, the
Christian social Darwinist practitioner of white racist love, wanted told in Pictures
of Old Chinatown (1908) about how the ÒChinese transformed themselves from
our race adversaries to our dear subject people. ÉÓ The China and Chinese
America portrayed in these works are the products of white racist imagination,
not fact, not Chinese culture, and not Chinese or Chinese American literature.[7]
The apologetic nature of early
autobiographies, which sought to counteract the effect of Chinese stereotypes
by explaining the true character of Chinese and Chinese American experience is
seen as a false motivation underlying a ÒfakeÓ literature. What Frank Chin sees
as the ÒtrueÓ tradition of Chinese American literature arises out of the
Chinese fairytale, Cantonese opera, and the Confucian heroic tradition.
However, the oral sources of this tradition are difficult to retrieve, as Chin
admits while regretting the erasure of Òthe stories the old folks, the busboys,
and the immigrants told to describe the shrines, the posters, and the
knickknack porcelain and clay figures of animals, babies, and warriors found on
the shelves and walls of Chinatown É shops and restaurants.Ó[8]
The work of which Chin writes, retrieving the early sources of the peasant
tradition, occupies contemporary scholars as they seek to establish the
beginnings of Chinese American literature.
In The Woman Warrior and China Men
Maxine Hong Kingston claims to re-tell the stories, told to her as a child by
her parents and other older people, which belong to what she calls Òa
talk-story tradition.Ó[9]
This is the oral peasant tradition of the emigrant Chinese. Two translations
have appeared of the folk rhymes that would have been known to the early
Chinese immigrants. Chen YuanzhuÕs Taishan geyao ji (1929) and Hu
ZhaozhongÕs Meizhou Guangdong huaqiao liuchuan geyao huibian (1970)
respectively collect Taishan and Cantonese folk rhymes.[10]
Sau-ling Cynthia Wong describes these folk rhymes as exhibiting
Òcharacteristics of oral compositions: formulaic opening lines, simple prosodic
structures, directness of language, anonymous authorship, and depictions of
rural life. Many pieces speak of the harsh conditions that forced young men to
emigrate, the pain of leave-taking, and wishes for success in ÔGold Mountain.ÕÓ[11] Complementing the collections edited by
Chen and Hu is the selection of
poems translated by Marlon K. Hom, Songs of Gold Mountain: Cantonese Rhymes
from San Francisco Chinatown (1987). These poems are not transcriptions of
oral works but were written by members of Chinatown poetry societies.
Membership of these societies was composed primarily of educated merchants,
though the authors of the poems are anonymous. According to Sau-ling Cynthia
Wong, Ò[t]he poetsÕ voices are unpretentious, exuberant, and candidly
patriarchal; they cover topics ranging from American hardships to fantasies of
triumphant return to China, from the pain of family separation to the allures of Chinatown prostitutes,
from support of Dr. Sun Yat-senÕs Republican Revolution (1911) to outrage at
the un-Confucian ways of Ôemancipated women.ÕÓ[12]
The
writings gathered in these collections all originated in the Chinese language,
the influence of their American context is seen in the Songs of Gold
Mountain in the use of Cantonese slang, which is a departure from the
standards of poetic decorum observed in China. In the view of Elaine Kim, it
was the exclusion of Chinese immigrants from the mainstream of American society
that accounts for their linguistic separation: Òsince they were segregated from
the mainstream of American social and economic life and prevented by law from
becoming naturalized American citizens with voting and civil rights, many early
immigrants did not learn English and did not consider the culture it
represented as something that belonged to them or to which they could
contribute.Ó[13] From the
1840s through to 1924 Chinese immigration to America was largely the result of
the active recruitment of workers for railroad, mining, sugar plantation and
fieldwork; in these occupations, immigrants were segregated in field camps or
urban ethnic ghettos.
In
China Men, Maxine Hong Kingston describes how her great-grandfather, Bak
Goong, was approached in his home village by an agent of a Hawaiian sugar
plantation. This agent made promises about the kind of work Bak Goong would be
required to do and the handsome remuneration he would receive in recognition of
his effort. The agent presents himself as the representative of the Royal
Hawaiian Agricultural Society who is seeking skilled workers for the sugar
industry. He sets out attractive terms: ÒÕRight now,Õ said the agent, ÔweÕre
offering free passage, free food, free clothing, and housing. In fact, weÕre
advancing you six dollars. É CouldnÕt you use six dollars before youÕve even
begun to work? You repay it with just six weeksÕ work. After six weeks, clear
profit.Õ.Ó[14] The agent
entices these prospective workers to sign contracts in order to protect these
jobs for three or five years. The benefits seem to accrue only to the
contracted Chinese workers. The reality is however, that Bak Goong is reduced
to a slave laborer, engaged in the hard manual labor of clearing wilderness so
that the plantation might be established. There is no need for skill in the growing
of sugarcane or the production of sugar and until payday comes around Bak Goong
fears he might be in a slave labor camp. When he is paid, he is fined for
talking at work, sick men are docked for days spent in bed, others are charged
for food and lodging, some are docked for breaking work tools.
Many
of the workers recruited from their villages in China found themselves detained
by immigration authorities as soon as they arrived in the United States.
Restriction placed upon Chinese immigration prompted strategies by which
immigrants could circumvent these restrictions. The sale of fraudulent birth
certificates by Chinese who had become naturalized American citizens gave rise
to the phenomenon of Òpaper sonsÓ: young immigrants who claimed the right to enter
the United States as the offspring of American citizens. These prospective
immigrants were detained while the accuracy of their claims was investigated.
It was not uncommon for individuals to be held for periods of weeks or months
in conditions that were perceived to be punitive. Most Chinese immigrants were
held at the Angel Island Immigration Station in San Francisco Bay. One wooden
barracks building, divided into separate sections for men and women, held the
detainees. ÒAll immigrants had to prove themselves to be related by blood to a
current United States resident. All immigrants underwent long and sometimes
repeated interrogations from United States immigration officials whose
questions were detailed, if not clever entrapment: ÔHow many steps lead to your
front door?Õ many remember being asked, and laugh.[15]
Detainees wrote poems by carving the words into the wooden walls of the
barracks. In the 1930s, two detainees transcribed the poems and when, in the
1970s plans were made to demolish the building, the efforts of the Chinese
community of San Francisco saved the building which is now a historical site.[16]
The collection Island: Poems from Angel Island Immigration Station,
1910-1940 was published in 1980, making these poems accessible for the
first time. The following poem is typical of this kind of immigrant writing:
So, liberty is your national principle;
Why do you practice autocracy?
You donÕt uphold justice, you Americans,
You detain me in prison, guard me closely.
Your officials are wolves and tigers,
All ruthless, all wanting to bite me.
An innocent man implicated, such an injustice!
When can I get out of this prison and free
my
mind?[17]
Poems such
as this indicate that the immigrants did not consider themselves so much
Chinese sojourners as individuals who expected to be treated as Americans and
in accordance with American principles of justice, democracy, and liberty. The
desire for American citizenship expressed by these early immigrants directly
contradicts popular opinion that the Chinese were only ÒsojournersÓ who came to
America in order to get rich quickly and then return to China, with no
intention of settling permanently in America.
In
1905 Chinese protesters mounted a boycott of American goods to protest against
the restrictive immigration laws that had been enacted against the Chinese and
this anti-Exclusion movement also generated a body of literary work. Sau-ling
Cynthia Wong describes one of the works arising from this movement, a novella
entitled Kuxuesheng (The industrious student), as the first narrative to
express the Òdoubleness of visionÓ characteristic of Chinese American
sensibility.[18] This story
concerns a student who travels to the Gold Mountain where a wealthy Chinese
immigrant assists him as he strives to gain the knowledge necessary to save his
country from foreign interests and the corruption of the Manchu dynasty. It is
his concern with American racism as well as the fate of China that generates
the double vision noted by Sau-ling Wong.
Foreign
students were among the few categories of Chinese exempt from the exclusion
laws; also exempt were scholars, diplomats, and merchants who wrote
apologetically about the relations between East and West. They explained China
in idealized exotic terms that tried to reverse negative Chinese stereotypes.
Often writing autobiographically, these writers distanced themselves from the
laboring classes of immigrant Chinese and appealed for racial tolerance on
behalf of their own educated, privileged class. Autobiography was used to
explain the lifestyle, traditions, and culture of upper-class Chinese who could
be seen to share a common humanity with the American readers to whom the
writing was directed. For example, Lee Yan PhouÕs autobiography, When I was
a Boy in China (1887), was commissioned by the D. Lathrop Publishing
Company. Lee wrote largely in response to the Chinese Exclusion Act of 1882 and
attempted to correct the distorted image of the Chinese represented in American
popular culture. Lee, like Yung Wing the author of My Life in China and
America (1909) and Huie Kin the author of Reminiscences (1932), was
sent from China to study in America. These are among the early immigrant
writers attacked by Frank Chin for creating a tradition of Christian
autobiographical writings that take racial stereotypes on their own terms and
attempt to provide reasoned counter-examples to the stereotypical images of
Chinese as either uncivilized savages or scheming villains. Some critics refer
to these writers as Òambassadors of goodwill,Ó following Elaine KimÕs lead.[19]
Also included in this category of writing are Wu TingfangÕs America Through
the Spectacles of an Oriental Diplomat (1914), Lin YutangÕs Chinatown
Family (1948), and Chiang YeeÕs Silent Traveler series. Elaine Kim
characterizes these writers as follows: ÒTheir writing is characterized by
efforts to bridge the gap between East and West and plead for tolerance by
making usually highly euphemistic observations about the West on the one hand
while explaining Asia in idealized terms on the other. Since many of these
early Asian writers in English felt that they themselves understood two points
of view and, in some cases, two epochs – to them the West stood for
modernity and the East for tradition – they viewed themselves as
straddling two worlds. Since they found that elements from two vastly different
cultures could be combined within themselves, they concluded that there could
be points of compatibility between other people of the two cultures. They saw
themselves as ambassadors of goodwill to the West. Most of them, however, did
not believe that social class distinctions could be bridged.Ó[20]
These educated and privileged Chinese saw themselves as quite distinct from the
laboring classes of Chinese immigrants upon whom racist stereotypes were often
based.
Popular
opinion was molded by stereotypes of an inferior oriental race that could not
be assimilated into American society and this popular feeling fuelled the
anti-Chinese prejudice that promoted exclusionary immigration legislation.
Excluded from the mainstream of American culture, Chinese immigrants were
perceived to be incapable of assimilating. Early writing by Chinese immigrants
is not only a defense of Chinese culture against charges of inferiority but
also an appeal for tolerance and an opportunity to become part of American
society. This same prejudice excluded Chinese from most jobs so that laundry
became associated with the Chinese not because it was a traditional occupation
but because it was one of the lowly jobs Chinese were permitted to do. In
China, laundry was women's work but many immigrant men found themselves forced
to take it up as a trade. Contemporary Chinese American writers such as Maxine
Hong Kingston and David Wong Louie register their reactions to the stereotype
of the Chinese laundryman. In David Wong LouieÕs The Barbarians are Coming
the protagonist Sterling resents his father in part because he lived as the
stereotype dictates: working ten-hour days in the laundry and sleeping in a
cramped back room. In The Woman Warrior, however, KingstonÕs protagonist
recalls how angry she would become as a child hearing white Americans make
comments that reveal their assumption that the family lives in the back of the
laundry, even though they own their own house. Kingston is angered that she is
perceived through the stereotype even when her family does not fit those terms.
It
is within the context of pervasive racial stereotyping and anti-Chinese
hostility that the achievement of Sui Sin Far must be measured. She produced
images of Chinese that resisted the predominant stereotypes at a time when no
other writer was doing so. Unlike upper-class immigrant authors who described
their lives as part of ChinaÕs cultural elite, Sui Sin Far chose to write about
life in AmericaÕs Chinatowns. In her work, for the first time, Chinese American
characters became the subjects of literary expression. It is also significant
that Sui Sin Far chose to write not only about the Chinese American community
but also to write as a person of Chinese ancestry herself. Given the hostility
expressed toward Chinese, this was a surprising and courageous decision. Sui
Sin Far was a Eurasian with a British father and a Chinese mother. She wrote
under the pseudonym of Sui Sin Far but her real name was Edith Maude Eaton. Her
sister, Winifred Lillie Eaton, chose to deny her Chinese background and
published stories under the Japanese pseudonym of Onoto Watanna. In the latter
part of the nineteenth century through to the outbreak of World War II,
Japanese were the preferred Oriental race in America. Where Chinese were
stereotyped as barbaric, uncivilized, and unassimilable, Japanese were seen as
everything the Chinese were not: a race compatible with Western values,
civilized and cultured. This view changed abruptly with the outbreak of the war
in the Pacific. Winifred can be credited with publishing the first novel by an
Asian American, Miss Nume of Japan (1899) though this novel is set in
Asia and does not address the Asian American experience. It was WinifredÕs
sister Edith who produced the first stories about Chinese American life. Her
only published book, Mrs. Spring Fragrance appeared in 1912 and gathers
many of the stories she published in magazines and newspapers. The themes of
these stories focus upon the characters of early Chinatowns and represent the
women and children who were omitted from depictions of the Chinese Òbachelor
societiesÓ that formed when women were prohibited by the Chinese Exclusion Act
from traveling from China to join their husbands in America. Other themes
include the conflict between tradition versus modernity experienced by
immigrants and the change of lifestyle many were forced to make in a new
country, the difficulties faced by the children of mixed-race marriages –
an issue close to Sui Sin FarÕs own experience – and the prejudice
against these marriages expressed by both the Chinese and white American
communities.
The
Chinese Exclusion Act was repealed in 1943, partly in recognition of the fact
that China was AmericaÕs ally in the war, and formal restrictions on the kinds
of employment available to Chinese were relaxed. In the 1940s, a small group of
Chinese American women began publishing: Helena Kuo, Lin YutangÕs daughters
Adet and Anor Lin (or Lin Tai-yi), Mai-mai Sze, and Han Suyin. During this
time, the second-generation of Chinese Americans, those who were American-born
of Chinese immigrant parents, began to write and publish. Jade Snow Wong and
Pardee Lowe are the most prominent of these second-generation writers. Their
work is characterized by Sau-ling Wong as Òautobiography as guided Chinatown
tour.Ó[21]
By using this term, Wong suggests how these writers adopt the stance of a
cultural guide who describes and explains to a white American readership the
significance of Chinese American customs, rituals, and cultural practices.
Works like Pardee LoweÕs Father and Glorious Descendant (1943) and Jade
Snow WongÕs Fifth Chinese Daughter (1945) appeal to a new interest in
Chinese American lifestyles. As Sau-ling Wong writes of LoweÕs work, it Òabounds
in descriptions of Chinatown customs and rituals, such as tong banquets,
Chinese New Year festivities, celebration of the fatherÕs ÔGreat Birthday,Õ
preparation of unusual (by Western standards) foods, and funeral practices.Ó[22]
Jade Snow Wong similarly describes in detail the familyÕs annual purchase of a
stock of rice; she gives detailed instructions about the preparation of Chinese
dishes such as egg foo young; and she explains something of the theory of
Chinese herbal medicine.
However,
these works also represent the conflicts that characterized this transitional
period in Chinese American community life. Both Pardee Lowe and Jade Snow Wong
depict their changing attitudes towards their elders and the traditional values
enforced by their fathers in particular. Conflicts center upon the shift from
tradition to modernity, from conformity to individualism. This is particularly
true of Jade Snow WongÕs account of growing up in a traditional Chinese family.
She shares some of the expectations of a modern Americanized woman, especially
her desire for education. Her father refuses her request for financial support
while she continues her studies, though he readily grants this to her brother.
Jade Snow Wong must find a way to support herself throughout her college
education. Other Chinese American women writing at this time expressed their
ambivalent experience of Western culture as liberation from the oppressions of
Chinese patriarchy. The value accorded women in American culture was twinned
with oppressive anti-Chinese racism. So while women were valued as women, they
were marginalized because they were Chinese. Helene KuoÕs autobiography, IÕve
Come a Long Way (1942), Su-ling WongÕs Daughter of Confucius (1952),
and Katherine WeiÕs Second Daughter (1984) all express this ambivalence.
Both Fifth Chinese Daughter and Father
and Glorious Descendant are written as autobiographies, following the
nineteenth-century American tradition of Chinese writing in English.
Autobiography was not a traditional Chinese genre but one adopted by Chinese
writers from the American literary tradition. The implied egotism of writing
about oneself and one's own life runs directly counter to the Chinese Confucian
tradition. Even in Ha JinÕs recent novel Waiting (1999) one of the
conservative characters is asked to read Walt WhitmanÕs Leaves of Grass
and give an opinion of its literary qualities. He reflects, Òthe celebration of
the poetÕs self seemed to verge on a kind of meglomania that ought to be
condemned.Ó[23] The same is
true of the generic nature of the autobiographical writings of the American
immigrant Chinese community. Fifth
Chinese Daughter betrays its American context not only in terms of its
genre. Wong adopts the stance of a Òcultural guide,Ó describing in detail
Chinese food and cooking, rituals and celebrations, family duties, values, and
beliefs. This is a narrative designed to appeal to a white American readership.
Jade Snow WongÕs father is an ambiguous character who is initially represented
as a force for Chinese traditionalism. However, as the narrative progresses and
Jade SnowÕs achievements become the pride of the family, her father reveals his
commitment not only to inherited Chinese values but also to his Christian
beliefs. The Americanized daughter challenges her father to realize his
Christian beliefs by changing his behavior towards her. This introduces a
conflict between the two cultural perspectives, focussed upon the destiny of
the young woman who is partially assimilated into white American culture. She
seeks to reconcile Chinese filiality or family duty with American
individualism, her desire to do her duty to her parents with her own desire for
personal advancement. The narrative ends with a provisional statement of
success on these terms. Her father tells Jade Snow about a letter he had
written years before to a cousin back in China; he quotes from memory the words
he used to inform his cousin: Ò ÔYou do not realize the shameful and degraded
position into which the Chinese culture has pushed its women. Here in America,
the Christian concept allows women their freedom and individuality. I wish my
daughters to have this Christian opportunity. I am hoping that some day I may
be able to claim that by my stand I have washed away the former disgraces
suffered by the women of our family.Õ Then Daddy turned and looked at her
kindly, ÔAnd who would have thought that you, my Fifth Daughter Jade Snow,
would prove today that my words of many years ago were words of true
prophecy?ÕÓ[24]
Education
also proves to be a point of contention between Pardee Lowe and his father.
LoweÕs father is represented as a Westernized Chinese who nevertheless enjoys a
powerful position within the Chinese community. His sons, for example, are
named after American politicians, and are educated at Ivy League colleges.
Pardee LoweÕs experience is that despite his high level of educational
achievement, he is unable to obtain a correspondingly responsible job after
graduation. He resists his fatherÕs advice that he must return to Chinatown and
make his career there, in the Chinese community. An important element of the
background of LoweÕs narrative is the system of Chinese benevolent associations
or tongs that ensured the internal regulation of Chinatown society. These
Chinese secret societies, known as the tong organizations, are represented by
Lowe in contrast with stereotypical popular images of "Chinese
hatchetmen."[25] Tongs
thrived in the "bachelor society" created by the exclusion laws by
providing a sense of community to immigrant men who otherwise had no family and
no means of acquiring a wife and family in America. Under the terms of the
exclusion laws, American citizens lost their citizenship upon marriage to a
partner who was not eligible for naturalization.
As
a kind of counter-culture to the established Chinese community, tongs offered
protection when conventional means of protection failed. And during the late
nineteenth and early twentieth centuries, the Chinese in America were a
vulnerable ethnic group in need of strong leadership. The tongs originated in
San Francisco in the formal co-operation of the elders of the Four Families in
the building of a temple consecrated to their ancestors. This fraternal
organization provided a model that was copied by other groups to deal with the
social welfare requirements of their members. Frank Chin describes how Ò[t]hese
associations, like the Four Families, cared for their own sick, fed and housed
their own unfortunate, buried their own dead. They banded together to fight
discriminatory legislation against the Chinese. They arbitrated in legal
questions. All of these organizations, in spirit and practice, were akin to the
pattern of the Four FamiliesÕ blood brothers in helping each other and the
Chinese people.Ó[26]
The
protagonists of Louis ChuÕs novel Eat a Bowl of Tea (1961) are created
in the image of these Chinatown characters and they have recourse to the tong
to resolve their social and cultural problems. When the father-in-law of a
disgraced wife assaults her seducer and is charged by the police with the
offence, his friends turn to the powerful senior members of the tong to reach a
settlement. The family wishes to keep Mei OiÕs disgrace private, even though
her adultery is the main topic of gossip throughout Chinatown. The power of the
tong is revealed when her seducer, Ah Song, is required by the tong to withdraw
the charges of assault and is ostracized from New York for five years. Although
he is outraged, Ah Song quickly realizes that he has no choice but to submit to
this punishment; if he were to stay in New York, he would have no access to
people and entry to all the places he would want to frequent would be barred to
him.
The changes brought about
in the Chinese American community by the impact of the Second World War are
reflected in Louis ChuÕs novel. After the war, an influx of Chinese women
immigrants and Asian war-brides transformed the male-dominated bachelor
societies created by the exclusion laws into thriving communities. This novel
focuses upon anxieties surrounding Asian male sexual potency that have been
identified by critics such as the editors of the landmark anthology, Aiiieeeee
(1974). Frank Chin, Jeffery Paul Chan, Lawson Inada, and Shawn Wong have
challenged the stereotype of the Chinese American man as delicate and
effeminate. They attack the racial image of the Asian man as being emasculated,
as they point out: ÒAt worst, the Asian American is contemptible because he is
womanly, effeminate, devoid of all traditionally masculine qualities of
originality, daring, physical courage, and creativity.Ó[27]
Louis ChuÕs novel deals with the newly married protagonistÕs impotence, a
private problem that quickly becomes a matter of concern for the community as
well as for the young couple.
The narrative is set in New
YorkÕs Chinatown and according to critics such as Shirley Geok-lin Lim, it
marks the beginning of the tradition of realism in Chinese American literature.
Chu explores the darker side of the bachelor societies that were created by
exclusionary immigration laws that prevented Chinese men from bringing their
wives from China to join them. Some of these men were ÒsojournersÓ who intended
to stay in America only long enough to make their fortunes and then return to
China but were caught by the outbreak of the Revolution and found themselves
stranded in a culture into which they have no desire to assimilate. The action
of Eat a Bowl of Tea takes place after the repeal of the Chinese
Exclusion Act, at a time when Ben Loy is able to return to his mother in China
where his arranged marriage is to take place. Ben Loy brings his new wife, Mei
Oi, back to Chinatown, to a community that seems alien to her because of the
lack of women and not because it is a Chinese community within white America.
Indeed, little of white America penetrates this community. As Shirley Geok-lin
Lim describes,
The depictions of Chinese men without women,
spending their days in endless rounds of mah-jongg, the absence of
communication between generations, the tyranny of the older over the younger,
the oppressive presence of judgmental relatives, provide a corrective
perspective to the conventional glowing picture of close kinship in the Chinese
community and convey without exaggeration and with an insiderÕs understanding
the contradictions within the family. In this Chinatown drama there is hardly
any intrusion of the white, English-speaking world; the characters are all
Chinese immigrants operating in the framework of the parent society. The
arranged marriage, the approved assault of the aggrieved father-in-law on the marriage
breaker, the coupleÕs isolation amid Chinatown gossips, and the political
arrangements through which the Tong, the informal communal association, takes
over the criminal justice system occur in a relentlessly closed-off Chinese
society.[28]
Louis ChuÕs work differs
from earlier writings in that he does set out to explain or justify the society
of Chinatown for a white readership. He does not gloss over the seamier side of
bachelor life – the novel opens with a prostitute attempting to gain entry
to Ben LoyÕs apartment. Indeed, Ben LoyÕs problem is the memory of his sexual
encounters with a succession of prostitutes during his bachelor days; these
memories render him impotent with his new wife. The language, characterization,
and setting are all realistic, in particular ChuÕs evocation of Chinatown slang
and the peculiar idiom of Chinatown. In contrast to ChuÕs achievement, other
writers persisted in representing a sanitized version of Chinese American
culture that would appeal to white stereotypes while representing a sympathetic
portrait of Chinese American life. For example, Virginia LeeÕs The House
that Tai Ming Built (1963) uses Chinese stereotypes to present a positive
image of Chinese culture. The narrative is sentimental and lacking in analysis of
the charactersÕ motivation; rather, it focuses upon the artefacts that surround
the characters in order to create an exotic and tasteful milieu in which they
can move. Shirley Geok-lin Lim argues that LeeÕs is
a reverse racism that robs her fiction of
reality and inherent significance as surely as negative prejudices do. Her
description of LinÕs family is composed of sentimental clichŽs: the grandfather
is warm, serene, diligently playful, while the father embodies Ôall the virtues
expected of a manÕ (4). The novelÕs first section gives a simpering portrait of
the grandfather; the second and third sections deal half-heartedly with the
increasing conflicts between the parents. When, finally, Lin has an affair with
Scott, the white hero, the dramatic denouement, in which she wishes she Ôhad
been born an OÕMalley or a SmithÕ (191), is lost in the welter of conventional
romancing. Triteness of plot (girl meets boy, girl loses boy) is not as
damaging as the triteness of language. The influence of racist and sexist
ideology on LeeÕs choice of language is all too apparent, for example, in her
use of jade images to represent Chinese identity. Female characters are
described by words and images such as sweet, perfumed, lilacs,
lavender, fragrance, graceful, lovely, exquisite,
luminous, and so on.Ó[29]
The contrast between Virginia LeeÕs
language and the Chinatown idiom of Louis Chu is continued by Frank ChinÕs
attempts to create a ÒChinamanÓ language that expresses the particularity of
Chinese American life by combining Cantonese slang with urban black idiom
(inspired by the Black Power movement), and English. This attempt alienated
some reviewers of ChinÕs early play Chickencoop Chinaman (1972). The
protagonist of this play, Tam, in the first scene answers Dream GirlÕs question
about where he was born with a tirade: ÒBorn? No! Crashed! Not born. Stamped!
Not born! Created! Not born. No more born than the heaven and earth. No more
born than nylon or acrylic. For I am a Chinaman! A miracle synthetic!Ó[30]
Tam refuses to be identified as either Chinese or American; instead, he is a
new creation and a hybrid of both. Not only the language of ChinÕs work but the
cultural context he creates is also highly hybridized, combining the heroic
Chinese tradition with American popular culture. Frank ChinÕs writing in drama
and prose is a form of protest literature. Chin attacks those Chinese Americans
he calls Òracists,Ó who adopt inauthentic ethnic identities by acting according
to stereotypes of Chinese Americans. In ChinÕs 1991 novel Donald Duk he
explores the experience of a young boy who hates his Chinese ancestry,
symbolized by his name (Donald Duk), but who comes to understand that his
heritage is an ancient and heroic culture that has been obscured by the power
of American racial prejudice. Maxine Hong KingstonÕs novel Tripmaster
Monkey: His Fake Book (1989) recounts the adventures of Chinese American
playwright Wittman Ah Sing as he prepares to stage a performance that will
reverse racial stereotypes and reunite the entire Chinese American community
through the myth-making power of art. Wittman has been claimed by some critics
to be a fictional representation of Frank Chin, though Kingston denies that
this is the case.
The difficulty of being
Chinese American – neither Chinese nor American -- and the search for an
authentic identity occupy many post-60s writers. David Henry HwangÕs play M.
Butterfly caused controversy when it was first performed in 1988 because of
the way in which Hwang explores the cultural forces exerted upon Oriental
identity. As Sau-ling Wong explains:
Although not set in Asian America, M. Butterfly
was immediately hailed by some as a central text in Asian American literature
because, in fusing this story to the outlines of PucciniÕs opera Madama
Butterfly, it works to deconstruct sexism, Orientalism, and imperialism,
which are ongoing concerns in the literary tradition. Yet applause for this
deconstruction is countered by bitter criticism, especially from Asian American
men, against the playÕs restaging of Orientalist stereotypes (the wimpy man,
the sneaky spy, and so on). Finally, because the relationship depicted is in
fact a homosexual one, M. Butterfly raises questions about how sexual
orientation intersects with race and gender in Asian American identity and
cultural politics.[31]
This concern harkens back to the issue of male
sexuality in Eat a Bowl of Tea but also points to the increasing concern
with the relationship between sexual identity and personal and ethnic identity
among contemporary writers. For example, Catherine LiuÕs novel Oriental
Girls Desire Romance (1997) explores the complex interplay between sexual
and ethnic stereotypes as the protagonist attempts to come to terms with her
bisexuality and her hybrid Chinese and American cultural identity.
Contemporary Chinese American writers
reject racial stereotypes and represent instead the pursuit of alternative
self-images. However, racial stereotypes are part of the cultural terrain that
they must navigate in their writing. The response to stereotypes and the impact
of racial prejudice upon the formation of personal identity becomes an
important dimension of their writing. Many of these writers are the children of
immigrant parents who are seeking to come to terms with the different cultural
pressures to which they are subject in America. So Maxine Hong Kingston writes
about the difficulties she encountered dealing with her mother in The Woman
Warrior and her father in China Men. Like KingstonÕs work, David
Wong LouieÕs The Barbarians are Coming explores the complications
encountered by the children of immigrant parents who grow up American but in a
traditional Chinese family. This novel focuses on the relationship between
Sterling Lung and his father and his sons – the three generations of males
trying to find an authentic way of relating to each other. The immigrant parents represented in Gish
JenÕs Typical American (1991) and Mona in the Promised Land
(1996) represent a departure from the Cantonese historical context that informs
earlier Chinese American literature. Ralph is not an immigrant laborer from
Canton but a student from Shanghai who finds himself isolated in America by the
outbreak of the Communist Revolution in China so he cannot return home. He
becomes Chinese American by accident and these circumstances affect the
relationship he is able to forge with his American-born children.
Following the publication of The Woman
Warrior in 1976, influential books have appeared exploring the relationship
between Chinese-born mothers and American-born daughters: Ruthanne Lum McCunnÕs
Thousand Pieces of Gold (1981), Alice LinÕs Grandmother Gad No Name
(1988), Fae Myenne NgÕs Bone (1993), and Amy TanÕs blockbuster novels The
Joy Luck Club (1989), The Kitchen GodÕs Wife (1991), and The
BonesetterÕs Daughter (2001) focus upon this theme. Fae Myenne NgÕs novel
represents the trauma of a family dealing with the death by suicide of their
middle daughter. This tragedy leads all the family members to examine the
reasons why Ona should have taken her own life but it is the eldest daughter
Leila, the narrator, and her relationship with her mother that is the focus of
the narrative. Ng, like Kingston, explores the inherited difficulties of
immigrant life from the perspective of the American-born daughter. Amy Tan, however,
retells the story of her motherÕs life in the novels The Kitchen GodÕs Wife
(1991) and The BonesetterÕs Daughter (2001), a theme she first explored
in The Joy Luck Club (1989). In her first novel, Tan juxtaposes the
narration of mothers and their daughters, giving each generation equal
opportunity to express feelings of separation from, betrayal of, and loyalty
to, the other. What emerges from these stories is a sense of struggle to
survive combined with powerful affections and loyalties.
Maxine Hong KingstonÕs The Woman
Warrior transformed the literary options available to Chinese American
writers by creating a subject for literature of her subjective life. Rather
than explain how she lives as a Chinese American woman, Kingston describes what
it is like, what it feels like, to be a Chinese American woman. Writers such as
Ng, Tan, and Liu also explore the inner landscapes of their protagonistsÕ minds
rather than offer a Òguided tourÓ of the social and cultural world in which
they live. The anthropological interest of earlier writers such as Pardee Lowe
and Jade Snow Wong is replaced by this psychological analysis of Chinese
American experience. However, KingstonÕs work is rooted in Chinese American
literary history. Kingston has pointed out that until she read Fifth Chinese
Daughter she had not appreciated the possibility that a Chinese American
woman could be the protagonist of her own story.[32]
It was WongÕs example that enabled Kingston to write the story of her
relationship with her mother, and to use the medium of narrative to analyze her
ambivalent relationship with the China of her parents and the America of her
own childhood and adolescence. Even as Chinese American literature advances,
then, still it looks back to the history of Chinese writing in English as it
has developed over the course of the past century and a half.
[1].
Sau-ling Cynthia Wong, ÒChinese American
Literature,Ó in King-Kok Cheung, ed., An Interethnic Companion to Asian
American Literature (New York: Cambridge University Press, 1997), p. 40.
[2]. Louis
Chu, Eat A Bowl of Tea (1961, rpt. New York: Carol Publishing Group,
1993), p. 52.
[3]. Maxine Hong Kingston, ÒCultural Mis-readings by American Reviewers,Ó in
Asian and Western Writers in Dialogue, ed. Guy Amirthanayagam (London:
Macmillan, 1982), p. 60.
[4]. Xiao-huang Yin, Chinese American Literature Since
the 1850s (Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 2000), p.
15.
[5].
Frank Chin, ÒCome All Ye Asian American
Writers of the Real and the FakeÓ in Jeffery Paul Chan, Frank Chin, Lawson
Fusao Inada, and Shawn Wong, eds., The Big Aiiieeeee! An Anthology of
Chinese American and Japanese American Literature (New York: Meridian,
1991), p. 32.
[6].
Amy Ling, ÒAsian American Literature: A Brief
Introduction and Selected Bibliography,Ó ADE Bulletin 80 (Spring 1985),
p. 30.
[7].
Jeffery Paul Chan, Frank Chin, Lawson Fusao
Inada, and Shawn Wong, ÒIntroduction,Ó op. cit., p. xii.
[8]. Ibid., p. xv.
[9]. Maxine Hong Kingston interview with Jody Hoy, ÒTo Be
Able to See the Tao,Ó (1995) in Conversations with Maxine Hong Kingston,
eds., Paul Skenazy and Tera Martin (Jackson: University Press of Mississippi,
1998), p. 54.
[10]. Chen Yuanzhu, ed., Taishan geyao ji [A
collection of Taishan folk rhymes] (1929, rpt. Taipei: Folklore Books, 1969);
Hu Zhaozhong, ed., Meizhou Guangdong huaqiao liuchuan geyao huibian [A
collection of folk rhymes popular among Cantonese in America] (Hong Kong:
Zhendan tushu gongsi, 1970).
[11]. Sau-ling
Cynthia Wong, ÒChinese American Literature,Ó op. cit., p. 41.
[12]. Ibid., p. 43.
[13]. Elaine H. Kim, Asian American Literature: An
Introduction to the Writings and their Social Context (Philadelphia: Temple
University Press, 1982), p. 24.
[14]. Maxine Hong Kingston, China Men (1980, rpt.
New York: Vintage, 1989), p. 91
[15]. Introduction, ÒSongs of Gold Mountain,Ó in The Big Aiiieeeee!, op. cit., p. 139.
[16]. Marlon K. Hom, ibid., pp. 140-141.
[17]. Ibid., trans. Marlon K. Hom, p. 153.
[18]. Sau-ling
Cynthia Wong, ÒChinese American Literature,Ó op. cit., p. 45.
[19]. Elaine H. Kim, Asian American Literature,
op.cit., pp. 24-32.
[20]. Ibid., p. 24.
[21]. Sau-ling Cynthia Wong, ÒAutobiography as Guided
Chinatown Tour? Maxine Hong KingstonÕs The Woman Warrior and the Chinese
American Autobiography Controversy,Ó in Multicultural Autobiography:
American Lives, ed. James Robert Payne (Knoxville: University of Tennessee
Press, 1992; rpt. Maxine Hong KingstonÕs The Woman Warrior: A Casebook,
ed. Sau-ling Cynthia Wong (New York & Oxford: Oxford University Press,
1999), pp. 29-53.
[22]. Ibid., p. 41.
[23]. Ha Jin, Waiting (New York: Vintage, 1999), p.
153.
[24]. Jade Snow Wong, Fifth Chinese Daughter (1945,
rpt. Seattle: University of Washington Press, 1989), p. 246.
[25]. Yin, op. cit., p. 3.
[26]. Frank
Chin, ÒCome All Ye Asian American Writers of the Real and the FakeÓ in Jeffery
Paul Chan, et al. eds., The Big Aiiieeeee! op. cit., p. 33.
[27]. Frank
Chin, Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, Aiiieeeee! An
Anthology of Asian American Writers (Washington, D.C.: Howard University
Press, 1974), p. xxx.
[28]. Shirley
Geok-lin Lim, Twelve Asian American Writers: In Search of Self-DefinitionÓ in A. Lavonne Brown Ruoff & Jerry W. Ward, eds., Redefining
American Literary History (New York: MLA, 1990), p. 243.
[29]. Ibid.,
p. 240.
[30]. Frank Chin, The Chickencoop Chinaman and The Year
of the Dragon: Two Plays (Seattle: University of Washington Press, 1981),
p. 8.
[31]. Sau-ling Cynthia Wong, ÒChinese American Literature,Ó op. cit., pp. 51-52.
[32]. William Satake Blauvelt, ÒTalking with the Woman
Warrior,Ó (1989) in Conversations with Maxine Hong Kingston, eds., Paul
Skenazy and Tera Martin, op. cit., p. 83.